Exhuminator wrote:Here's a pic* showing three different translations and how they interpreted that scene:
Maybe a forum member fluent in Japanese can say which translation is most accurate.
I'm a little confused. I find all of it to terrible, whether Japanese or English, but each of the Japanese screens has different text. I'm not sure if that was intended. Also, I don't know anything about the context.
Just roughly: In the first screen, the character is saying that he likes Mint's primp and proper disposition, but he can't ignore Arche, either; In the second, he essentially says that Arche's lively nature makes her hard to ignore; In the third, he says something to the effect of Arche having a particular brand of charm that is hard to ignore. I would expect this to be useless banter between two idiots debating who is hotter, but otherwise, I don't sense the innuendo that those translations seem to be trying to convey. Gun to my head, I guess I might say the middle one appears to be the least disingenuous. However, if the context were different from what I'm assuming, I could see him mulling over which one he shouldn't toss overboard.