From what I'd heard about Dawn of the New World, it was mostly because of a wasted setting. For a sequel to a previous RPG with very fleshed out characters whose fates were totally up in the air, the game features them very little (I think you can recruit one or two, but not for quite a while). That combined with the fact that it's kind got a Dragon Quest thing going on with the monster recruitment (something no other Tales game does) and it really sticks out as the black sheep of the spin-offs that have come state side (of which I think we've gotten like 2, but still

). I mostly just didn't want to play it after Symphonia because I didn't care for Symphonia that much, but your positive review has actually made me curious. I'll have to give it a look-see someday
---
Now as for a possibly unpopular opinion, I really don't mind when there is no English voice cast for an RPG brought to the states (same goes for movies too, tbh, Japanese or otherwise). I'd much rather have the voice acting the animations were based off of and characters were built around, along with a very dedicated text-translation rather than try to half-ass an English dub. I don't have this problem so much with newer games, as stuff like the English Tales releases tend to really care about their translations and voice cast. Even non-Japanese stuff like Metro or Witcher just sounds so much better in the original, even though their English voice-dubs are quite good for the most part.
Older stuff though, now THAT's usually something that gets horribly fucked. I just watched a video of the English release of Yakuza 1, and HOLY FLIPPIN' CRAP is the English dub fucking horrible. All of the colorful regional accents and eccentricities of characters (like of Goto Majima) are dulled down to really boring, dry Midwestern accented American guys. They try to skirt this weird middle-ground between domestication and keeping it Japanese (they still call each other "aniki" (albeit in a very American accent) but use American swear words O.o ). There're even really blatant textual errors like within the first 20 minutes of gameplay of unavoidable text-only dialogue, leading me to believe it was just a sloppy translation in general.
They must've really ported it on a shoestring budget. But if that's the case, then why did they bother to go through the much more time consuming process of dubbing all the voice lines in English (even going through the trouble to record new voice lines for Kazuma when he does finishing moves which aren't present in the Japanese version)? It's totally baffling to me. I'm SO glad that they made the decision (for money or otherwise) to just subtitle all the subsequent games in the West. This makes me even more excited for the remake of 1 to come out here, to be honest. That game REALLY needed it, at least here in the West.
I identify everyone via avatar, so if you change your avatar, I genuinely might completely forget who you are. -- Me